- 關于我們
- 針對假冒留學監(jiān)理網(wǎng)的聲明
- 留學熱線:4000-315-285
留學中介口碑查詢
時間:2021-09-07
來源:留學監(jiān)理網(wǎng)
分享:
李克強總理在3月5日的第十二屆全國人民代表大會第五次會議上做了政府工作報告。在報告中,李克強總理的很多“金句”令人稱道。你知道這些金句怎么用英語表達嗎?來看我們的整理吧。
談改革
我國發(fā)展到現(xiàn)在這個階段,不靠改革創(chuàng)新沒有出路。
Having reached the current stage of development, China can now advance only through reform and innovation.
這是一個化蛹成蝶的轉型升級過程,既充滿希望又伴隨陣痛,既非常緊迫又艱巨復雜。要勇往直前,堅決闖過這個關口。
Like the struggle from chrysalis to butterfly, this process of transformation and upgrading is filled with promise but also accompanied by great pain; it is urgent, formidable, and complicated. We should press forward with courage and get the job done.
談民生
民生是為政之要,必須時刻放在心頭、扛在肩上。
The wellbeing of the people is at the center of governance; it must be always on our minds and the responsibility for it must never leave our shoulders.
該辦能辦的實事要竭力辦好,基本民生的底線要堅決兜牢。
Spare no effort to deliver benefit to them wherever possible, and ensure their basic living needs are met.
談經(jīng)濟
中國人民有勇氣、有智慧、有能力戰(zhàn)勝任何艱難險阻,中國經(jīng)濟有潛力、有韌性、有優(yōu)勢,中國的發(fā)展前景一定會更好。
We the Chinese people have the courage, ingenuity, and ability to overcome any difficulty or hardship. It also shows that the Chinese economy possesses potential, resilience, and strengths, so we can be sure there is even better development ahead for China.
談環(huán)境治理
必須科學施策、標本兼治、鐵腕治理,努力向人民群眾交出合格答卷。
We must adopt well-designed policies, tackle both symptoms and root causes, and take tough steps to make the grade in responding to the people.
對偷排、造假的,必須嚴厲打擊;對執(zhí)法不力、姑息縱容的,必須嚴肅追究;對空氣質(zhì)量惡化、應對不力的,必須嚴格問責。
Illegal dischargers and fraud will be severely penalized. Officials who do a poor job in enforcing the law, knowingly allow environmental violations, or respond inadequately to worsening air quality will be held fully accountable.
治理霧霾人人有責,貴在行動、成在堅持。全社會不懈努力,藍天必定會一年比一年多起來。
Tackling smog is down to every last one of us, and success depends on action and commitment. As long as the whole of our society keeps trying, we will have more and more blue skies with each passing year.
談政府建設
廣大公務員要持廉守正,干干凈凈為人民做事。
All public servants must have integrity, be upright, and get on honestly with their jobs of serving the people.
各級政府及其工作人員要干字當頭。
Governments at all levels and all government employees must make it our priority to get things done.
真抓實干、埋頭苦干、結合實際創(chuàng)造性地干。
In performing duties, we should work hard, in a down-to-earth way; and we should be innovative as actual conditions allow.
不能紙上談兵、光說不練。
It's no good to just push paper and pay lip service.
給干事者鼓勁,為擔當者撐腰。
Support those who are dedicated to their work and stand behind those who live up to their responsibilities.
談簡政放權
我們一定要讓企業(yè)和群眾更多感受到“放管服”改革成效,著力打通“最后一公里”,堅決除煩苛之弊、施公平之策、開便利之門。
To see that businesses and the public benefit more from our reforms to streamline administration, delegate powers, and improve regulation and services, we must cut red tape, level the playing field, provide greater convenience, and remove that last crucial hurdle.
談中國“質(zhì)”造
質(zhì)量之魂,存于匠心。
Quality is born of workmanship.
要大力弘揚工匠精神,厚植工匠文化,恪盡職業(yè)操守,崇尚精益求精,培育眾多“中國工匠”,打造更多享譽世界的“中國品牌”,推動中國經(jīng)濟發(fā)展進入質(zhì)量時代。
We will promote workmanship and foster a culture of workmanship where workers have a strong work ethic and tirelessly seek improvement. We will see great numbers of Chinese workers exemplify workmanship and more Chinese brands enjoy international recognition. We will usher in an era of quality for economic development in China.
談全球化
中國是負責任的國家,作出的承諾一直認真履行,應有的權益將堅決捍衛(wèi)。
China is a responsible country. We have always striven to honor the commitments we have made, and we will firmly defend our due rights and interests.
談奮斗
使命重在擔當,實干鑄就輝煌。
A new historical mission awaits us, and with hard work we will achieve great success.
(注:本文內(nèi)容轉載自網(wǎng)絡,若有侵權請聯(lián)系刪除,留學監(jiān)理網(wǎng)誠意推薦)
(特別申明:本站除原創(chuàng)圖片外,其他圖片來源于網(wǎng)絡,版權歸作者所有,如有侵權,請聯(lián)系我們刪除。)
跟我差不多情況的學長們都申請去了哪里?輸入自身情況,真實案例比對,助你快速留學定位。流程:注冊/登錄>輸入自身情況>留學方案定位
中教安學旗下留學監(jiān)理網(wǎng)不是留學中介,所以能給你最客觀的建議。5年以上經(jīng)驗的留學監(jiān)理師,10年大量真實案例,留學方案值得你參考。
登陸成功,歡迎使用留學監(jiān)理網(wǎng)!