- 關于我們
- 針對假冒留學監(jiān)理網的聲明
- 留學熱線:4000-315-285
留學中介口碑查詢
時間:2021-07-05
來源:留學監(jiān)理網
分享:
中國共產黨第十九次全國代表大會10月24日上午在人民大會堂勝利閉幕,并且出爐了《中國共產黨章程(修正案)》決議的雙語版,對于想要留學的小伙伴來說,這種專業(yè)的英文翻譯和增長詞匯量的機會怎能錯過?
圖片來自網絡,不用作商業(yè)目的。如有侵權,請聯系我們刪除。
留學監(jiān)理網的小編就是如此細心,也是為考托福的筒子們操碎了心,任何好的補充詞匯量和提高表達能力的機會都逃不過小編的眼睛,所以,大家一定要仔細看。
以下為中國共產黨第十九次全國代表大會關于《中國共產黨章程(修正案)》的決議全文:
中國共產黨第十九次全國代表大會關于《中國共產黨章程(修正案)》的決議
Resolution of the 19th National Congress of the Communist Par
ty of China on the Revised Constitution of the Communist Party of China
(2017年10月24日中國共產黨第十九次全國代表大會通過)
October 24, 2017
中國共產黨第十九次全國代表大會審議并一致通過十八屆中央委員會提出的《中國共產黨章程(修正案)》,決定這一修正案自通過之日起生效。
The 19th National Congress of the Communist Party of China deliberated on and unanimously adopted the revised Constitution of the Communist Party of China proposed by the 18th Party Central Committee and decided that it shall come into effect as of the date of adoption.
▌習近平新時代中國特色社會主義思想
大會認為,黨的十八大以來,以習近平同志為主要代表的中國共產黨人,順應時代發(fā)展,從理論和實踐結合上系統(tǒng)回答了新時代堅持和發(fā)展什么樣的中國特色社會主義、怎樣堅持和發(fā)展中國特色社會主義這個重大時代課題,創(chuàng)立了習近平新時代中國特色社會主義思想。習近平新時代中國特色社會主義思想是對馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀的繼承和發(fā)展,是馬克思主義中國化最新成果,是黨和人民實踐經驗和集體智慧的結晶,是中國特色社會主義理論體系的重要組成部分,是全黨全國人民為實現中華民族偉大復興而奮斗的行動指南,必須長期堅持并不斷發(fā)展。在習近平新時代中國特色社會主義思想指導下,中國共產黨領導全國各族人民,統(tǒng)攬偉大斗爭、偉大工程、偉大事業(yè)、偉大夢想,推動中國特色社會主義進入了新時代。
The Congress notes that since the Party's 18th National Congress, Chinese Communists, with Comrade Xi Jinping as their chief representative, in response to contemporary developments and by integrating theory with practice, have systematically addressed the major question of our times — what kind of socialism with Chinese characteristics the new era requires us to uphold and develop and how we should uphold and develop it, thus giving shape to Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era. The Thought is a continuation and development of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development. It is the latest achievement in adapting Marxism to the Chinese context, a crystallization of the practical experience and collective wisdom of the Party and the people, an important component of the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and a guide to action for the entire Party and all the Chinese people to strive for the great rejuvenation of the Chinese nation, and must be upheld long term and constantly developed. Under the guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, the Communist Party of China has led the Chinese people of all ethnic groups in a concerted effort to carry out a great struggle, develop a great project, advance a great cause, and realize a great dream, ushering in a new era of socialism with Chinese characteristics.
大會一致同意,在黨章中把習近平新時代中國特色社會主義思想同馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀一道確立為黨的行動指南。大會要求全黨以習近平新時代中國特色社會主義思想統(tǒng)一思想和行動,增強學習貫徹的自覺性和堅定性,把習近平新時代中國特色社會主義思想貫徹到社會主義現代化建設全過程、體現到黨的建設各方面。
The Congress unanimously agrees that, Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, in addition to Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, and the Scientific Outlook on Development, shall constitute the guides to action of the Party in the Party Constitution. The Congress urges all Party members to use the Thought to achieve unity in thinking and action, be more purposeful and determined in studying and applying it, and put the Thought into action throughout the drive toward China's socialist modernization and in every dimension of Party building.
▌“四個自信”
大會認為,中國特色社會主義文化是中國特色社會主義的重要組成部分,是激勵全黨全國各族人民奮勇前進的強大精神力量。大會同意把中國特色社會主義文化同中國特色社會主義道路、中國特色社會主義理論體系、中國特色社會主義制度一道寫入黨章,這有利于全黨深化對中國特色社會主義的認識、全面把握中國特色社會主義內涵。大會強調,全黨同志要倍加珍惜、長期堅持和不斷發(fā)展黨歷經艱辛開創(chuàng)的這條道路、這個理論體系、這個制度、這個文化,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,堅定道路自信、理論自信、制度自信、文化自信,貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略。
The Congress affirms that the culture of socialism with Chinese characteristics is a key part of socialism with Chinese characteristics and a powerful source of strength that inspires the entire Party and the Chinese people of all ethnic groups to forge ahead courageously. The Congress approves the incorporation of the culture of socialism with Chinese characteristics into the Party Constitution, along with the path of socialism with Chinese characteristics, the theoretical system of socialism with Chinese characteristics, and the system of socialism with Chinese characteristics. This addition will help all Party members deepen their understanding of socialism with Chinese characteristics and fully grasp its implications. The Congress stresses that all Party members must cherish deeply, uphold long term, and continue to develop this path, this theoretical system, this socialist system, and this culture, which the Party has developed through great hardship; hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics; have firm confidence in the path, theory, system, and culture of socialism with Chinese characteristics; and implement the Party's basic theory, basic line, and basic policy.
▌“兩個一百年”、“中國夢”
大會認為,實現中華民族偉大復興是近代以來中華民族最偉大的夢想,是我們黨向人民、向歷史作出的莊嚴承諾。大會同意在黨章中明確實現“兩個一百年”奮斗目標、實現中華民族偉大復興的中國夢的宏偉目標。
The Congress holds that national rejuvenation has been the greatest dream of the Chinese people since modern times began, and that it is a solemn commitment our Party has made to our people and to history. The Congress endorses the inclusion of the two centenary goals and the Chinese Dream of national rejuvenation into the Party Constitution.
▌社會主要矛盾已經轉化
大會認為,黨的十九大作出的我國社會主要矛盾已經轉化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發(fā)展之間的矛盾的重大政治論斷,反映了我國社會發(fā)展的客觀實際,是制定黨和國家大政方針、長遠戰(zhàn)略的重要依據。黨章據此作出相應修改,為我們把握我國發(fā)展新的歷史方位和階段性特征、更好推進黨和國家事業(yè)提供了重要指引。
The Congress holds that a major political conclusion is drawn in the political report to the 19th Party Congress that the principal contradiction facing Chinese society has evolved and is now that between the people's ever-growing needs for a better life and unbalanced and inadequate development; it reflects the realities of the development of Chinese society, and serves as an important basis on which we formulate major policies and long-term strategies for the Party and the country. The Party Constitution is revised accordingly to provide important guidance for us to better understand the new historic juncture in China's development and its particular features in the current stage and to further advance the cause of the Party and the country.
▌“五大發(fā)展理念”、“四個全面”
大會認為,堅持以人民為中心的發(fā)展思想,堅持創(chuàng)新、協調、綠色、開放、共享的發(fā)展理念,協調推進全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨,全面建成社會主義現代化強國,反映了我們黨堅持和發(fā)展中國特色社會主義的根本目的、發(fā)展理念、戰(zhàn)略布局、戰(zhàn)略目標。
The Congress holds that statements on our people-centered philosophy of development; on innovative, coordinated, green, and open development that is for everyone; on coordinated efforts to finish building a moderately prosperous society in all respects, comprehensively deepen reform, fully advance law-based governance, and strengthen Party self-governance in every respect; and on all-out efforts to build a great modern socialist country, represent the ultimate purpose, vision, overall strategy, and overarching goal of the Party in upholding and developing socialism with Chinese characteristics.
把促進國民經濟更高質量、更有效率、更加公平、更可持續(xù)發(fā)展,完善和發(fā)展中國特色社會主義制度,推進國家治理體系和治理能力現代化,更加注重改革的系統(tǒng)性、整體性、協同性等內容寫入黨章,有利于推動全黨把思想和行動統(tǒng)一到黨中央科學判斷和戰(zhàn)略部署上來,樹立和踐行新發(fā)展理念,不斷開創(chuàng)改革發(fā)展新局面。
Also incorporated into the Party Constitution are statements on the need to achieve better quality and more efficient, equitable, and sustainable development, to improve and develop the system of socialism with Chinese characteristics, to modernize China's system and capacity for governance, and to pursue reform in a more systematic, holistic, and coordinated way. This will help all Party members closely follow, in both thinking and action, the well-conceived assessment and strategic plans of the Central Committee, uphold and put into practice the new development philosophy, and continue to break new ground in reform and development.
▌十八大以來治國理政新經驗
大會認為,黨的十八大以來,以習近平同志為核心的黨中央在經濟建設、政治建設、文化建設、社會建設、生態(tài)文明建設方面提出一系列新理念新思想新戰(zhàn)略。大會同意把發(fā)揮市場在資源配置中的決定性作用,更好發(fā)揮政府作用,推進供給側結構性改革,建設中國特色社會主義法治體系,推進協商民主廣泛、多層、制度化發(fā)展,培育和踐行社會主義核心價值觀,推動中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化創(chuàng)造性轉化、創(chuàng)新性發(fā)展,繼承革命文化,發(fā)展社會主義先進文化,提高國家文化軟實力,牢牢掌握意識形態(tài)工作領導權,不斷增強人民群眾獲得感,加強和創(chuàng)新社會治理,堅持總體國家安全觀,增強綠水青山就是金山銀山的意識等內容寫入黨章。作出這些充實,對全黨更加自覺、更加堅定地貫徹黨的基本理論、基本路線、基本方略,統(tǒng)籌推進“五位一體”總體布局具有十分重要的作用。
The Congress holds that since our 18th National Congress, the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core has developed new ideas, new thinking, and new strategies for promoting economic, political, cultural, social, and ecological advancement. The Congress agrees to add to the Party Constitution the following statements: we shall give play to the decisive role of market forces in resource allocation and ensure the government plays its role better; advance supply-side structural reform; establish a system of socialist rule of law with Chinese characteristics; advance extensive, multilevel, and institutionalized development of consultative democracy; nurture and practice core socialist values; promote the creative evolution and development of fine traditional Chinese culture; carry forward our revolutionary culture; develop an advanced socialist culture; enhance our country's cultural soft power; hold firmly the leading position in ideological work; help our people gain an increasingly stronger sense of fulfillment; strengthen and develop new approaches to social governance; pursue a holistic approach to national security; and fully understand that lucid waters and lush mountains are invaluable assets.These statements are of great importance in helping all Party members more consciously and determinedly implement the Party's basic theory, basic line, and basic policy, and coordinate the implementation of the five-sphere integrated plan.
▌習近平強軍思想、人類命運共同體、“一帶一路”等
大會認為,黨的十八大以來,習近平同志就加強國防和軍隊建設、民族團結、“一國兩制”和祖國統(tǒng)一、統(tǒng)一戰(zhàn)線、外交工作提出一系列重要思想觀點,為堅持走中國特色強軍之路、維護和發(fā)展平等團結互助和諧的社會主義民族關系、推進祖國統(tǒng)一、推動構建人類命運共同體進一步指明了方向。
The Congress notes that since the Party's 18th National Congress, Comrade Xi Jinping has set forth a series of important ideas and viewpoints on strengthening national defense and the armed forces, ethnic unity, "one country, two systems" and national reunification, the united front, and foreign affairs, charting the course for staying committed to the path of building strong armed forces with Chinese characteristics; for safeguarding and developing socialist ethnic relations featuring equality, unity, mutual assistance, and harmony; for promoting national reunification; and for building a community with a shared future for mankind.
大會同意,把中國共產黨堅持對人民解放軍和其他人民武裝力量的絕對領導,貫徹習近平強軍思想,堅持政治建軍、改革強軍、科技興軍、依法治軍,建設一支聽黨指揮、能打勝仗、作風優(yōu)良的人民軍隊,切實保證人民解放軍有效履行新時代軍隊使命任務;鑄牢中華民族共同體意識;堅持正確義利觀,推動構建人類命運共同體,遵循共商共建共享原則,推進“一帶一路”建設等內容寫入黨章。充實這些內容,有利于加強黨對人民軍隊的絕對領導、提高國防和軍隊現代化水平,有利于加強民族團結,有利于提高我國開放型經濟水平。
The Congress agrees to include into the Party Constitution the following statements: The Communist Party of China shall uphold its absolute leadership over the People's Liberation Army and other people's armed forces; implement Xi Jinping's thinking on strengthening the military; strengthen the development of the People's Liberation Army by enhancing its political loyalty, strengthening it through reform and technology, and running it in accordance with the law; build people's forces that obey the Party's command, can fight and win, and maintain excellent conduct; ensure that the People's Liberation Army accomplishes its missions and tasks in the new era; foster a strong sense of community for the Chinese nation; uphold justice while pursuing shared interests; work to build a community with a shared future for mankind; follow the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration; and pursue the Belt and Road Initiative.The inclusion of these statements will help ensure the Party's absolute leadership over the people's armed forces, modernize national defense and the military, promote ethnic unity, and develop an open economy of higher standards.
▌新時代管黨治黨要求和“四個意識”
大會認為,黨的十八大以來,我們黨扎實推進全面從嚴治黨,在加強黨的建設方面進行了全方位探索,取得了許多成功經驗和重大成果,必須及時體現到黨章中,使之轉化為全黨共同意志和共同遵循。大會同意,把黨的十九大確立的堅持黨要管黨、全面從嚴治黨,加強黨的長期執(zhí)政能力建設、先進性和純潔性建設,以黨的政治建設為統(tǒng)領,全面推進黨的政治建設、思想建設、組織建設、作風建設、紀律建設,把制度建設貫穿其中,深入推進反腐敗斗爭等要求寫入黨章,把不斷增強自我凈化、自我完善、自我革新、自我提高能力,用習近平新時代中國特色社會主義思想統(tǒng)一思想、統(tǒng)一行動,牢固樹立政治意識、大局意識、核心意識、看齊意識,堅定維護以習近平同志為核心的黨中央權威和集中統(tǒng)一領導,加強和規(guī)范黨內政治生活,增強黨內政治生活的政治性、時代性、原則性、戰(zhàn)斗性,發(fā)展積極健康的黨內政治文化,營造風清氣正的良好政治生態(tài)等內容寫入黨章,把堅持從嚴管黨治黨作為黨的建設必須堅決實現的基本要求之一寫入黨章。充實這些內容,使黨的建設目標更加清晰、布局更加完善,有利于全黨以更加科學的思路、更加有效的舉措推進黨的建設,不斷提高黨的建設質量,永葆黨的生機活力。
The Congress holds that since its 18th National Congress, the Party has made steady progress in exercising full and rigorous governance over the Party, taken all-around measures to explore the strengthening of Party building, and gained abundant successful experience and achieved major outcomes, which must be included into the Party Constitution in a timely manner and therefore become the common will and rule of the whole Party.It is affirmed at the Party's 19th National Congress that the Party must firmly exercise self-supervision and practice strict self-governance in every respect; strengthen the Party's long-term governance capacity and its advanced nature and purity; and take enhancing its political building as the overarching principle and make comprehensive efforts to ensure that the Party's political work is stressed, ideology is strengthened, organizations are consolidated, conduct is improved, discipline is maintained, institutional development is always emphasized, and the fight against corruption keeps going. The Congress agrees to add the above statements to the Party Constitution.Also included into the Party Constitution are: The Party must constantly strengthen its ability to purify, improve, reform, and excel itself; use Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era to achieve unity in thinking and action; keep firmly in mind the need to maintain political integrity, think in big-picture terms, uphold the leadership core, and keep in alignment, and firmly uphold the authority and centralized, unified leadership of the Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core; strengthen and regulate political activities within the Party; make intraparty political activities more politically oriented, up-to-date, principled, and effective; cultivate a positive and healthy intraparty political culture; and foster a sound political ecosystem featuring honesty and integrity within the Party. Firmness in exercising strict self-supervision and self-governance is included into the Party Constitution as a fundamental requirement the Party must work with firm resolve to meet in building itself.The incorporation of these statements will ensure the Party has a clearer goal and a more complete plan for building itself. They will help the whole Party advance Party building with more well-conceived ways of thinking and more effective measures, so as to continuously improve the quality of Party building and ensure the Party is always full of vigor and vitality.
▌“黨領導一切”的政治原則
大會認為,中國共產黨的領導是中國特色社會主義最本質的特征,是中國特色社會主義制度的最大優(yōu)勢。黨政軍民學,東西南北中,黨是領導一切的。大會同意把這一重大政治原則寫入黨章,這有利于增強全黨黨的意識,實現全黨思想上統(tǒng)一、政治上團結、行動上一致,提高黨的創(chuàng)造力、凝聚力、戰(zhàn)斗力,確保黨總攬全局、協調各方,為做好黨和國家各項工作提供根本政治保證。
The Congress holds that the leadership of the Communist Party of China is the most essential attribute of socialism with Chinese characteristics, and the greatest strength of this system; the Party exercises overall leadership over all areas of endeavor in every part of the country. The Congress agrees to add this major political principle to the Party Constitution, which will help heighten the Party consciousness of every Party member, and ensure unity of thinking, political solidarity and concerted action of the whole Party. It will also help enhance the Party's ability to innovate, power to unite, and energy to fight; ensure the Party always provides overall leadership and coordinates the efforts of all involved; and offer the fundamental political guarantee for all areas of work of the Party and the country.
大會認為,總結吸收黨的十八大以來黨的工作和黨的建設的成功經驗,并同總綱部分修改相銜接,對黨章部分條文作適當修改十分必要。認真學習習近平新時代中國特色社會主義思想,自覺遵守黨的政治紀律和政治規(guī)矩,勇于揭露和糾正違反黨的原則的言行,帶頭實踐社會主義核心價值觀,弘揚中華民族傳統(tǒng)美德,是廣大黨員應盡的義務;把政治標準放在首位,是發(fā)展黨員必須堅持的重要原則;實現巡視全覆蓋,開展中央單位巡視、市縣巡察,是巡視工作實踐經驗的總結,必須加以堅持和發(fā)展;明確中央軍事委員會實行主席負責制,明確中央軍事委員會負責軍隊中黨的工作和政治工作,反映了軍隊改革后的中央軍委履行管黨治黨責任的現實需要;調整黨的總支部委員會、支部委員會每屆任期期限,推進“兩學一做”學習教育常態(tài)化制度化,明確國有企業(yè)黨組織的地位和作用,增寫社會組織中黨的基層組織的功能定位和職責任務,明確各級黨和國家機關中黨的基層組織的職責,明確黨支部的地位和作用,充實干部選拔條件和要求,調整和充實黨的紀律、黨的紀律檢查機關部分的相關內容,等等,是黨的十八大以來黨的工作和黨的建設成果的集中反映。把這些內容寫入黨章,有利于全黨把握黨的指導思想與時俱進,用習近平新時代中國特色社會主義思想武裝頭腦、指導實踐、推動工作,有利于強化基層黨組織政治功能,推動全面從嚴治黨向縱深發(fā)展。
The Congress notes that in view of the successful experience gained in Party work and Party building since the 18th Party Congress and in compliance with the revisions to the General Program, appropriate revisions to some articles of the Party Constitution are necessary. To conscientiously study Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, to consciously observe the Party's political discipline and rules, to have the courage to reveal and correct any statements and actions violating the Party's principles, to lead the way in practicing core socialist values, and to advocate traditional virtues of the Chinese nation, are obligations of Party members. Upholding political integrity as the primary criterion is the major principle that must be adhered to in admitting new Party members. To ensure the full coverage of discipline inspection and carry out inspections at central, city (prefecture), and county levels is practical experience gained in the Party's discipline inspection work; it must be upheld and developed. To clarify that Chairperson of the Central Military Commission assumes overall responsibility over the work of the Commission and that the Central Military Commission is responsible for Party work and political work in the armed forces, complies with the realistic requirement to ensure the Central Military Commission fulfills its responsibility for Party self-supervision and self-governance after the military reform.To fully reflect the achievements of Party work and Party building since the 18th Party Congress, revisions are made to: adjust the term of office of general Party branch committees and Party branch committees; regularize and institutionalize the requirement for all Party members to study the Party Constitution, Party regulations, and General Secretary Xi Jinping's major policy addresses and to meet Party standards; define the status and role of Party organizations in state-owned enterprises; elaborate on the functions and responsibilities of primary-level Party organizations in social organizations; explicate the responsibilities of primary-level Party organizations in offices of the Party or the state at every level; demonstrate the position and functions of Party branches; set out new criteria and requirements for selecting officials; and adjust and elaborate on provisions related to the Party discipline and Party organs for discipline inspection. These revisions will help all Party members grasp the guiding ideology of the Party and keep up with the times, align themselves with Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era and use it to guide practice and advance work, see primary-level Party organizations become politically stronger, and move further forward with the full and rigorous governance over the Party.
大會要求,黨的各級組織和全體黨員在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,高舉中國特色社會主義偉大旗幟,以馬克思列寧主義、毛澤東思想、鄧小平理論、“三個代表”重要思想、科學發(fā)展觀、習近平新時代中國特色社會主義思想為指導,更加自覺地學習黨章、遵守黨章、貫徹黨章、維護黨章,堅持和加強黨的全面領導,堅持黨要管黨、全面從嚴治黨,為決勝全面建成小康社會、奪取新時代中國特色社會主義偉大勝利、實現中華民族偉大復興的中國夢、實現人民對美好生活的向往繼續(xù)奮斗!
The Congress urges Party organizations at all levels and all Party members to, under the firm leadership of the Party Central Committee with Comrade Xi Jinping at the core, hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Marxism-Leninism, Mao Zedong Thought, Deng Xiaoping Theory, the Theory of Three Represents, the Scientific Outlook on Development, and Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for a New Era, and more purposefully study, observe, apply, and uphold the Party Constitution. The Congress urges the entire Party to uphold and strengthen the overall leadership of the Party, ensure the Party's strict self-supervision and strict self-governance in every respect, and keep working to secure a decisive victory in finishing building a moderately prosperous society in all respects, to strive for the great success of socialism with Chinese characteristics for a new era, to realize the Chinese Dream of national rejuvenation, and to see our people fulfill their aspirations for a better life.
以上就是留學監(jiān)理網小編為大家整理的有關十九大黨章的雙語版,建議大家在閱讀時一定要查出生僻詞匯的意思,查詞典的過程也是一種背單詞的方式。本篇文章精華太多,小編就不逐一列舉了,老托們一定要耐心讀完,靜候留學監(jiān)理網小編為大家呈現更多精彩內容吧!
留學監(jiān)理網是國內最早的留學第三方平臺和唯一的留學監(jiān)理服務平臺,接受學生委托,憑借國家認定的留學行業(yè)唯一高新技術企業(yè)的技術實力和系統(tǒng)管理,依據大數據分析、行業(yè)資源和專業(yè)經驗,從海外游學、留學背景提升、語言培訓、選擇留學機構到回國就業(yè)落戶申請進行全程指導和督辦的服務。
相關推薦:
(特別申明:本站除原創(chuàng)圖片外,其他圖片來源于網絡,版權歸作者所有,如有侵權,請聯系我們刪除。)
跟我差不多情況的學長們都申請去了哪里?輸入自身情況,真實案例比對,助你快速留學定位。流程:注冊/登錄>輸入自身情況>留學方案定位
中教安學旗下留學監(jiān)理網不是留學中介,所以能給你最客觀的建議。5年以上經驗的留學監(jiān)理師,10年大量真實案例,留學方案值得你參考。
登陸成功,歡迎使用留學監(jiān)理網!