- 關于我們
- 針對假冒留學監(jiān)理網(wǎng)的聲明
- 留學熱線:4000-315-285
留學中介口碑查詢
時間:2016-10-09
來源:互聯(lián)網(wǎng)
分享:
最近由于奧運會游泳比賽傅園慧的一句“洪荒之力”,各大媒體對此都爭相報道,也算是紅到了海外。那么外媒是如何報道“洪荒之力”的呢?下面留學監(jiān)理網(wǎng)的老師就來與大家一起感受一下:外媒如何翻譯“洪荒之力”;希望對大家的英語學習與雅思考試有所幫助。
代表中國參加里約奧運會的中國游泳運動員傅園慧,因受訪時表情多多、爆出一句“我已使出洪荒之力”紅遍中港臺,就連外國媒體也紛紛報道事件,不過,如何將“洪荒之力”翻譯成外語卻考起一眾傳媒。
英國廣播公司(BBC)、澳洲“news.com.au”等將“洪荒之力”都寫成“prehistoric powers”,字面意思是“史前的力量”。
而英國《衛(wèi)報》則用了“mystic energy”,即“神秘的能量”。
根據(jù)《辭海》,洪荒即“混沌、蒙昧的狀態(tài)”,也指遠古時代。
雖然古籍也有紀錄“洪荒”一詞,但“洪荒之力”一詞卻是因2015年熱播古裝電視劇《花千骨》而走紅,大意是指如天地初開之時足以毀滅世界的力量。
資料下載:優(yōu)選雅思寫作技巧
>>>>>更多雅思學習內(nèi)容
>>>>>點擊查看更多語言相關的備考信息及學習資料
>>>>>各國留學詳情咨詢
大家可以關注我們的“朝九晚五話留學”微信公眾號,以獲取更多關于留學、考試以及海外咨訊的信息。
(特別申明:本站除原創(chuàng)圖片外,其他圖片來源于網(wǎng)絡,版權歸作者所有,如有侵權,請聯(lián)系我們刪除。)
跟我差不多情況的學長們都申請去了哪里?輸入自身情況,真實案例比對,助你快速留學定位。流程:注冊/登錄>輸入自身情況>留學方案定位
中教安學旗下留學監(jiān)理網(wǎng)不是留學中介,所以能給你最客觀的建議。5年以上經(jīng)驗的留學監(jiān)理師,10年大量真實案例,留學方案值得你參考。
登陸成功,歡迎使用留學監(jiān)理網(wǎng)!