您現(xiàn)在的位置:首頁 > 背景提升 > 2024暑期iHUB·上海:翻譯學(xué)專題:從“脫形達(dá)意”到“一心二用”,口筆譯理論基礎(chǔ)與實戰(zhàn)演練
驗證碼

獲取驗證碼

2024暑期iHUB·上海:翻譯學(xué)專題:從“脫形達(dá)意”到“一心二用”,口筆譯理論基礎(chǔ)與實戰(zhàn)演練

專業(yè):社會科學(xué),人文科學(xué)

項目類型:海外導(dǎo)師線下項目

開始時間:2024年07月20日

是否可加論文:是

項目周期:1周在線科研+14天面授科研+5周在線論文指導(dǎo)

語言:英文

有無剩余名額:名額充足

建議學(xué)生年級:大學(xué)生 高中生

是否必需面試:否

適合專業(yè):社會學(xué)電影傳媒與傳播學(xué)傳媒學(xué)傳媒歷史文學(xué)女性研究/性別研究視覺藝術(shù)中國文學(xué)藝術(shù)藝術(shù)鑒賞翻譯學(xué)

地點:上海圣華紫竹學(xué)院

建議選修:學(xué)術(shù)方法論與學(xué)術(shù)溝通禮儀

建議具備的基礎(chǔ):高中生/大學(xué)生 項目適合對翻譯學(xué),筆譯,口譯,同聲傳譯,語言學(xué)有所熱忱的學(xué)生 對交傳、同傳、陪同翻譯、筆譯、公共演講等領(lǐng)域感興趣且希望跟隨名校導(dǎo)師深入學(xué)習(xí),建立學(xué)術(shù)網(wǎng)絡(luò),選擇相關(guān)領(lǐng)域作為未來學(xué)術(shù)研究方向的學(xué)生。

產(chǎn)出:1周在線科研+14天面授科研+5周在線論文指導(dǎo) 項目報告 優(yōu)秀學(xué)員獲主導(dǎo)師Reference Letter EI/CPCI/Scopus/ProQuest/Crossref/EBSCO或同等級別索引國際會議全文投遞與發(fā)表指導(dǎo)(可用于申請) 結(jié)業(yè)證書 成績單

項目背景:中文和英語作為目前使用人數(shù)最多的兩門語言,在世界舞臺上有著越來越重要的影響力,在各行各業(yè)都對于口筆譯優(yōu)秀人才有著極高的需求,無論是政治、商業(yè)、醫(yī)療、傳媒、文化、科技還是文學(xué)。精通兩門語言只是做好口筆譯的基礎(chǔ),如何精準(zhǔn)地進(jìn)行兩種語言的轉(zhuǎn)化要求譯員必須經(jīng)過系統(tǒng)化的訓(xùn)練。

項目介紹:This course will help you:
?Acquire useful transferrable skills (e.g., public speaking, intercultural communication, academic writing, active listening, critical thinking, and analytical skills) for a successful career in translation and interpreting and beyond (e.g., in such fields as media, journalism, business, education, advertisement as well as governments and organisations).
?Become an excellent public speaker and interpreter.
?Build the comprehensive skillset required by employers in the language services industry.
?Build a portfolio through a translation project for an external organisation
?Explore major theoretical approaches and core methodologies in translation and interpreting studies
?Gain practical experience in real-life translation/interpreting assignments
?Maximise your Chinese and English language skills.
?Prepare to become a well-rounded language professional in the digital age and, will also help you in learning how to do remote interpreting.
該課程為口筆譯進(jìn)階課程,理論與實踐結(jié)合,旨在通過大量的閱讀和訓(xùn)練培養(yǎng)出優(yōu)秀的口筆譯人才。旨在帶領(lǐng)從事翻譯工作或者對翻譯感興趣的同學(xué)們學(xué)習(xí)到視譯、會議交傳、會議同傳、陪同翻譯、筆譯和公共服務(wù)口譯所必備的技能。項目產(chǎn)出為學(xué)術(shù)論文,并且學(xué)生的口譯水平也會在final pre中被考核。

項目大綱:專業(yè)中英文會議翻譯必備能力:技巧與議程安排。Becoming professional Chinese to English Conference Interpreter: Skills and agenda. What is Conference interpreting? In this session we will discuss the nuances of conference interpreting and talk about various skills required for interpreting. 交替?zhèn)髯g導(dǎo)論。Introduction to Consecutive Interpreting. We shall spend time on how to take notes for Consecutive interpreting. How to properly deliver while doing consecutive interpreting. Aspects on body language, eye contact etc. 漢英口譯。Chinese-English Sight Interpreting. Techniques of doing sight interpreting. What to avoid? What skills are necessary for doing a satisfactory sight interpreting. 漢譯英筆譯Chinese to English Translation Techniques of translating an article. Techniques on translating Literary articles. 雙邊口譯Liaison Interpreting How to interpret titles and designations. Greeting and departing rituals and interpreting. Working on Numbers, figures, and data. 公開演講與現(xiàn)場口譯Public Service Interpreting Key characteristics of PSI. Things to take note of while doing PSI. The right way of communication. Body language 課程總結(jié)與成果展示Program Review and Presentation 論文輔導(dǎo)Project Deliverables Tutoring

更多課程分類
驗證碼

獲取驗證碼